دارالترجمه رسمی غرب تهران
دفاتر دارالترجمه رسمی (دارالترجمه رسمی غرب تهران) برای رفع نیازهای افراد حقیقی و حقوقی ایجاد شدهاند. این دفاتر بر طبق رعایت اصول و قواعد مرتبط با هر زبان، سعی در ارائه خدمات ترجمه به بهترین شکل ممکن را دارند. از طرفی دفتر رسمی دارالترجمه، از آنجایی که دارای مترجمین حاذق و دوره دیده در قوه قضاییه است، میتواند مدارک و متون را جهت استفاده در امور اداری ترجمه کند. در این دفاتر انواع زبانهای رسمی در دنیا ارائه میشوند.
جالب است بدانید که این امر تنها به زبانهای بینالمللی خلاصه نشده و زبانهای محلی را نیز پوشش میدهد از جمله ترجمه فارسی به ترکی و ترجمه فارسی به کردی سنندج. چنانچه برای امور کاری خود نیازمند ترجمه رسمی هستید یا قصد مهاجرت دارید و به دنبال یک دارالترجمه رسمی غرب تهران هستید، در ادامه همراه ما باشید.
ترجمه و ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه عبارت است از بازآفرینی و یا توضیح متن نوشتاری یا گفتاری از زبانی به زبان دیگر. هدف ترجمه انتقال پیام از زبانی به زبان دیگر با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدأ و مقصد است. بشریت قرن هاست که با ظاهر ادبیات مکتوب از ترجمه استفاده کرده است.
مترجمان امروزی برای انجام کار خود از ابزارها و فناوری های پیچیده استفاده میکنند. با این حال، برای اهداف سادهسازی و بهینهسازی، عمدتاً بر فناوریهای ترجمه دیجیتال تکیه میکنند. ما روزانه از ترجمه مکتوب استفاده می کنیم، حتی اگر گاهی اوقات به نظر خود توضیحی میرسد.
به عنوان مثال، به برچسب محصولات غذایی نگاه کنید. این باید به زبان شما باشد، نهتنها برای اینکه بدانید چه می خورید، بلکه برای اینکه بدانید کدام مواد ممکن است باعث واکنش آلرژیک شوند. این تنها یکی از نمونه های متعددی است که نشان می دهد چگونه ترجمههای حرفه ای روزانه به ما کمک میکنند.
تصور زندگی بدون ترجمه سخت است. سازمانها در سرتاسر جهان که بخشها، مأموریتها و وظایف زیادی را در بر میگیرند، برای محتوای متنوعی مانند برچسبهای محصول، اسناد فنی، بررسیهای کاربران، مواد بازاریابی، گزارشهای سالانه و بسیاری موارد دیگر به ترجمه متکی هستند.
ترجمه رسمی، ترجمهای است که توسط مترجم رسمی انجام شده باشد. در اینجا شاید این سوال برای شما ایجاد شود که مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی به فردی گفته میشود که موارد زیر را داشته باشد:
- مترجم رسمی باید با زبان کشور مبدأ بهصورت کامل آشنایی داشته باشد.
- همچنین به زبان کشور مقصد نیز به همان اندازه مسلط باشد
- در مورد نحوه ترجمه اطلاعات کافی داشته باشد و آزمونهای مربوطه را به انجام رسانده باشد.
- مور تایید قوه قضاییه باشد.
آزمونهایی که باید توسط مترجم رسمی گذرانده شود عبارتاند از:
آزمون مترجمی رسمی در فاصلههای مشخص زمانی برگزار نمیشود، این بازه زمانی بسته به شرایطی مانند کمبود مترجم متفاوت میباشد. آزمون ترجمه رسمی شامل مراحل زیر میشود:
- زبان تافل و یا هم سطح آن برای سایر زبانها در حوزه حقوقی
- ترجمه حقوقی از زبان مبدأ به مقصد و بالعکس
- مهارت ICDL به ویژه تایپ
- مصاحبه شفاهی با داوطلب عمدتاً به زبان مقصد
- بررسی صلاحیت عمومی داوطلب (مواردی چون فساد اخلاقی و محارب بودن با نظام)
مترجم رسمی پس از گذراندن دوره های عنوان شده توسط کانون مترجمین رسمی دادگستری، مدرک و مجوز فعالیت دریافت می کند. در این صورت می تواند در دفاتر رسمی ترجمه کار کند.
اما علت این کار چیست؟ ترجمه رسمی، ترجمه ای است که برای تأیید به ادارات دولتی در هر دو کشور ارسال می شود. در دفاتر ترجمه رسمی ابتدا هویت و مالکیت اسناد چک شده و سپس در برگ های مخصوصی که دارای سربرگ رسمی قوه قضاییه هستند، ترجمه می شود
در این حالت می توان گفت ترجمه رسمیت پیدا کرده است. شما می توانید در صورت نیاز، متون و مدارک ترجمه شده را به تأیید وزارت امور خارجه و ادارات مربوطه در وزارت دادگستری برسانید.
دقت داشته باشید که در صورتی که می خواهید از متون ترجمه شده جهت کسب مجوز کاری یا مهاجرت استفاده کنید، باید ترجمه رسمی باشد و گرنه فاقد اعتبار است.
از طرفی توجه کنید که ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تأییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارتخانه ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تأییدات مضاعف مذکور را ندارد. تأییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می دهد.
چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی غرب تهران دارند؟
سؤال دیگری که باید به آن توجه ویژه داشت همین است. تنها مدارکی قابلیت ترجمه رسمی دارند که تأیید شده باشند. در واقع دو مرحله برای تأیید یک مدرک وجود دارد. ابتدا باید مدرک به زبان اصلی که در اینجا منظورمان فارسی است تأیید شده باشد و سپس ترجمه آن هم باید تأیید شود.
مدارک کپی شده یا حتی کپی برابر با اصل دفترخانه، فاقد اعتبارند و ترجمه رسمی نمی شوند. مدارک باید به صورت مکتوب، با مهر و امضای رسمی ارگان صادرکننده همراه باشد.
اما این تمام ماجرا نیست؛ برخی از اسناد با وجود اصل بودن باز هم قابلیت ترجمه رسمی ندارند، مانند دانشنامه موقت پایان تحصیلات که در آن ذکر شده قابل ترجمه نیست و یا کارت دانشجویی. در این باره بهتر است قبل از ارجاع مدارک با دفتر ترجمه رسمی خود هماهنگ کنید.
بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران کجاست؟
دفاتر دارالترجمه زیادی هستند که در غرب تهران فعالیت میکنند اما انتخاب صحیح یک مورد میتواند به شما کمک کند تا پایین ترین درصد خطا را در مدارک خود شاهد باشید. به همین جهت بهتر است از دفاتری که سابقه طولانی تری دارند و یا قبلا دوستان شما از آن بهره برده و رضایت داشتهاند کمک بگیرید.
دفتر دارالترجمه رسمی شهر به شماره 621، یکی از دفاتر ترجمه رسمی در تهران است که با پروانه فعالیت از اداره امور مترجمان (قوه قضائیه) آماده خدمت رسانی به مردم عزیزمان است. افتخار این را داریم که در سال های همکاری با شما عزیزان رضایت شما را جلب کرده و امروزه یکی از پر اعتبارترین دارالترجمه های رسمی در تهران باشیم.
مترجمان رسمی ما همواره در تلاش اند تا با حس مسئولیت پذیری، تمامی اسناد، مدارک و مدارج شما را به از زبان فارسی به انگلیسی، استانبولی و تمامی زبان های زندهای که توسط دادگستری تأیید شده باشند را ترجمه کنند.
چنانچه قصد ترجمه رسمی دارید می توانید با ما تماس بگیرید و مدارک خود را جهت بازرسی، تأیید و رفع ایرادات احتمالی در پروسه ترجمه ارسال کنید. ما نهایت تلاشمان را خواهیم کرد تا پروسه کاری شما به بهترین شکل و کمترین زمان انجام شود.
دفتر ترجمه رسمی شهر علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک از فارسی به انگلیسی و … ترجمه متون، مقالات، بروشور و … را از زبان فارسی به انگلیسی و دیگر زبان ها و ترجمه از انگلیسی و … به فارسی را می پذیرد.
مدارکی که در صورت مهاجرت باید توسط بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران ترجمه شوند.
اگر قصد مهاجرت دارید باید تمامی مدارک زیر را بهصورت رسمی ترجمه کنید تا تأیید شود. این مدارک برای هرگونه مهاجرت الزامی است و در صورتی که مهاجرت شما کاری یا تحصیلی باشد برخی مدارک دیگر نیز اضافه خواهد شد. این مدارک عبارتاند از:
ترجمه شناسنامه روی سر برگ قوه قضائیه
در صورتی که قصد مهاجرت به یک کشور دیگر دارید، یکی از اصلی ترین مدارکی که برای اخذ اقامت آن کشور به آن نیاز است ترجمه شناسنامه است. ترجمه شناسنامه باید کاملاً دقیق باشد و به گونه ای انجام شود که صحت اطلاعات هویتی شما را بدون کم یا زیاد کردن به زبان کشور مقصد برگرداند. همچنین ترجمه باید دارای مهر وزارت امور خارجه بوده و روی سر برگ رسمی دادگستری چاپ شده باشد. نکته ای باید به آن توجه شود، اسپل یا حروف نام شما به کشور به زبان کشور مقصد است. در سایر مدارک باید طرز نوشتن اسم و مشخصات شما عین ترجمه شناسنامه باشد.
ترجمه کارت شناسایی و سایر کارت های هویتی
این کارت ها شامل کارت های رسمی مثل کارت پایان خدمت، کارت واکسن و کارت شناسایی است. در ترجمه تمامی این کارت ها باید هر دو طرف کارت به دقت ترجمه شود. نکته حائز اهمیت در این ترجمه ها تاریخ است که باید به درستی وارد شود.
ترجمه مدارک تحصیلی در بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران
در صورتی که علت مهاجرت شما تحصیلی است یا مبنای مهاجرت کاری شما بر اساس مدارک تحصیلی شما است، باید تمامی مدارک مرتبط را ترجمه کنید. به طور کلی مراحل زیر برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی فارغ از نوع دانشگاه باید طی شود:
- اصل مدارک تحصیلی از دانشگاه (دانشنامه، برگه تسویه حساب و ریز نمرات)
- دریافت تأییدیه وزارت علوم و بهداشت برای مدارک تحصیلی دانشگاه دولتی
- دریافت تأییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برای مدارک دانشگاه آزاد
- ترجمه رسمی هر یک از مدارک در دفتر ترجمه رسمی معتبر
- دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه در صورت نیاز
ثبت سفارش خدمات در بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران
مهم نیست در کدام نقطه از غرب تهران سکونت دارید، شما می توانید برای انجام اموری نظیر اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، ترجمه مقالات انگلیسی، ترجمه کتب و … ترجمه مدارک رسمی و غیر رسمی، ترجمه فارسی به کردی سنندج، ترجمه فارسی به کردی و… از دارالترجمه رسمی شهر مراجعه کنید.
علاوه بر این موضوع شما می توانید از هر نقطه ای در ایران نیز و یا خارج از کشور به صورت آنلاین با ما در ارتباط باشید و از خدمات ما بهره ببرید. دفتر دارالترجمه رسمی شهر افتخار این را دارد که خدمات خود را به صورت آنلاین در اختیار شما همراهان عزیز قرار دهد.