در دنیای امروز، یادگیری محدود به دانشگاه یا مدرسه نیست؛ هر روز افراد بیشتری با شرکت در دورههای آموزشی، سمینارها و کارگاههای تخصصی، مهارتهای جدیدی کسب میکنند. اگر شما هم گواهی دورههای زبان، فنیوحرفهای یا تخصصی دارید و میخواهید ترجمه رسمی گواهی های آموزشی را برای ویزای تحصیلی، مهاجرت کاری یا رزومه بینالمللی استفاده کنید، باید ترجمهای ارائه دهید که از نظر قانونی و محتوایی معتبر باشد. در دارالترجمه رسمی شهر (۶۲۱)، تمامی گواهیهای آموزشی شما با دقت، در کوتاهترین زمان و با مهر رسمی مترجمین تأییدشده قوه قضاییه ترجمه میشوند تا بتوانید با خیال آسوده مدارک خود را در سفارتها، دانشگاهها و شرکتهای بینالمللی ارائه دهید.

ترجمه رسمی سریع و معتبر گواهیهای آموزشی
اگر قصد دارید گواهی آموزشی خود را برای اپلای، مهاجرت، یا ارائه به سفارتخانهها ترجمه کنید، وقت را از دست ندهید!
دارالترجمه رسمی شهر (شماره ۶۲۱) با تیمی از مترجمان رسمی، مدارک شما را با دقت بالا، در کوتاهترین زمان و همراه با تمامی تأییدات لازم ترجمه میکند.
گواهی آموزشی چیست و چه کاربردی دارد؟
گواهی آموزشی، سندی است که پس از پایان یک دوره آموزشی، کارگاه تخصصی یا سمینار مهارتی به فرد اعطا میشود و نشان میدهد او در زمینهای مشخص مهارت یا دانش جدیدی کسب کرده است. این گواهیها ممکن است توسط مراکز فنیوحرفهای، مؤسسات زبان، سازمانهای بینالمللی یا آموزشگاههای خصوصی صادر شوند و در بسیاری از کشورها بهعنوان مدرک مهارتی معتبر شناخته میشوند.
تفاوت اصلی گواهی آموزشی با مدارک تحصیلی رسمی مانند دیپلم، کارشناسی یا کارشناسی ارشد در این است که گواهی آموزشی معمولاً کوتاهمدتتر و مهارتمحورتر است و به جای تحصیلات دانشگاهی، روی یادگیری عملی و تخصصی تمرکز دارد.
کاربرد گواهیهای آموزشی بسیار گسترده است؛ از مهاجرت کاری و تحصیلی گرفته تا استخدام در شرکتهای بینالمللی و حتی ارائه رزومه برای پروژههای فریلنسری یا بورسیه تحصیلی. داشتن ترجمه رسمی این گواهیها میتواند اعتبار مدارک شما را چند برابر کند و مسیر پیشرفت در خارج از کشور را برایتان هموار سازد.
ترجمه رسمی گواهی آموزشی چگونه انجام میشود؟
فرآیند ترجمه رسمی گواهی آموزشی، شامل چند مرحله دقیق و قانونی است تا اعتبار مدرک در داخل و خارج از کشور حفظ شود. در گام نخست، فرد باید نسخه اصلی گواهی آموزشی خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. این گواهی باید دارای مهر و امضای معتبر از مرکز صادرکننده (مثلاً آموزشگاه زبان یا مؤسسه فنیوحرفهای) باشد تا مورد تأیید مترجم رسمی و در نهایت دادگستری و وزارت خارجه قرار گیرد.
پس از بررسی مدارک، مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه دقیق و معادلسازی اصطلاحات تخصصی را انجام میدهد. این مرحله اهمیت زیادی دارد، زیرا هر اشتباه در ترجمه اصطلاحات فنی یا نام مؤسسات آموزشی میتواند باعث رد شدن مدارک در سفارت یا سازمان مقصد شود. در نهایت، ترجمه مهر و امضای مترجم رسمی را دریافت کرده و در صورت نیاز، برای تأییدات نهایی به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میشود.
نقش مترجم رسمی در ترجمه گواهیهای آموزشی
مترجم رسمی، نقش کلیدی در اعتباربخشی به ترجمه دارد. او نهتنها مسئول ترجمه دقیق محتوای گواهی است، بلکه باید اصالت مدرک، نام مرکز آموزشی، دوره گذراندهشده، تاریخ صدور و مهرهای درجشده را با دقت بررسی کند. در واقع، مترجم رسمی مسئول است تا هر عبارت را بهگونهای ترجمه کند که معادلسازی فرهنگی و اصطلاحی آن در زبان مقصد حفظ شود.
برای مثال، عبارتهایی مانند Certificate of Completion یا Training Diploma در زبان انگلیسی، برای ترکیه باید به نوعی ترجمه شود که کشور آن را قبول کند، این کار فقط توسط دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی امکان پذیر است.
ترجمه رسمی همراه با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
در بسیاری از موارد، ترجمه رسمی گواهی آموزشی نیازمند دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است تا اعتبار بینالمللی آن تثبیت شود. این مهرها نشان میدهند که ترجمه توسط مترجم رسمی انجام شده و صحت آن به تأیید مراجع قانونی رسیده است.
دارالترجمه رسمی شهر (شماره ۶۲۱) تمامی مراحل از تحویل مدرک، ترجمه، تأیید رسمی و دریافت مهرهای نهایی را برای شما انجام میدهد تا بدون دغدغه بتوانید مدارک خود را برای سفارت، دانشگاه یا کارفرمای خارجی ارسال کنید. برای کشورهای اتریش، آلمان و سوئیس میتوانید از خدمات ترجمه رسمی زبان آلمانی دارالترجمه استفاده نمایید.
انواع گواهیهای آموزشی قابل ترجمه رسمی
گواهیهای آموزشی در انواع مختلفی صادر میشوند و هرکدام بسته به هدف متقاضی (مانند مهاجرت، اپلای دانشگاهی یا اشتغال بینالمللی) میتوانند در دارالترجمه رسمی انگلیسی بهصورت رسمی ترجمه شوند. نکته مهم این است که فقط مدارکی قابل ترجمه رسمی هستند که دارای مهر، امضا و هویت مشخص از مرکز صادرکننده باشند. در ادامه، مهمترین انواع گواهیهای آموزشی که توسط دارالترجمه رسمی شهر ترجمه میشوند را معرفی میکنیم:
- گواهی دورههای آموزشی کوتاهمدت
این دسته شامل مدارک مربوط به دورههای مهارتی مانند ICDL، زبان انگلیسی، حسابداری، فتوشاپ، طراحی سایت و سایر مهارتهای کاربردی است. بسیاری از سفارتها و دانشگاهها برای اثبات مهارت متقاضیان، ترجمه رسمی این نوع گواهیها را میپذیرند. - گواهی شرکت در سمینارها و کارگاههای آموزشی
شرکت در سمینارها، وبینارها و کارگاههای تخصصی، نشاندهندهی دانش بهروز و فعالیت علمی یا حرفهای شماست. این مدارک نیز در صورت داشتن مهر و امضای برگزارکننده، قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری هستند. - گواهیهای سازمان فنی و حرفهای کشور
ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای بهعنوان مدارک مهارتی رسمی در سطح ملی و بینالمللی شناخته میشوند. ترجمه رسمی این مدارک معمولاً برای درخواست ویزای کاری یا ادامه تحصیل در خارج از کشور مورد استفاده قرار میگیرد. - گواهی دورههای آنلاین معتبر
در سالهای اخیر، دورههای آنلاین بینالمللی مانند Coursera، edX، Udemy، LinkedIn Learning یا پلتفرمهای داخلی معتبر، محبوبیت زیادی پیدا کردهاند. اگر گواهی شما دارای نام کامل شرکتکننده، عنوان دوره، تاریخ صدور و لوگوی مؤسسه باشد، امکان ترجمه رسمی و تایید آن وجود دارد. - گواهیهای آموزشی مؤسسات داخلی و خارجی
بسیاری از مؤسسات خصوصی و بینالمللی در ایران یا خارج از کشور دورههای تخصصی برگزار میکنند. در صورتیکه گواهی این مراکز معتبر باشد و اطلاعات هویتی کامل داشته باشد، مترجم رسمی میتواند آن را ترجمه و برای تأیید نهایی آماده کند.
در دارالترجمه رسمی شهر (شماره ۶۲۱)، تمامی انواع گواهیهای آموزشی با دقت بررسی و ترجمه میشوند تا اصالت و اعتبار مدارک شما در خارج از کشور کاملاً حفظ گردد.
مدارک لازم برای ترجمه رسمی گواهی آموزشی
برای ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی، ارائه چند مدرک اصلی الزامی است تا مترجم رسمی بتواند اصالت سند را بررسی کرده و تأییدیههای لازم از دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کند. در ادامه مدارک موردنیاز را بهصورت دقیق توضیح دادهایم:
- اصل گواهی آموزشی با مهر و امضای صادرکننده
گواهی باید بهصورت رسمی از سوی مؤسسه آموزشی، دانشگاه، سازمان فنیوحرفهای یا مرکز برگزارکننده دوره صادر شده باشد. مدارک بدون مهر و امضا قابل ترجمه رسمی نیستند.گواهی باید بهصورت رسمی از سوی مؤسسه آموزشی، دانشگاه، سازمان فنیوحرفهای یا مرکز برگزارکننده دوره صادر شده باشد. مدارک بدون مهر و امضا قابل ترجمه رسمی نیستند. - کارت ملی و شناسنامه دارنده گواهی
برای مطابقت اطلاعات هویتی درجشده روی گواهی با مشخصات متقاضی، ارائه مدارک شناسایی الزامی است. در بیشتر مواقع باید ترجمه رسمی شناسنامه انجام دهید یا حداقل ترجمه رسمی کارت ملی داشته باشید. - در صورت نیاز، تأییدیه از مؤسسه آموزشی مربوطه
برخی گواهیها، بهویژه مدارک صادرشده از آموزشگاههای خصوصی، ممکن است برای ترجمه رسمی نیاز به تأییدیه کتبی از مؤسسه صادرکننده داشته باشند. دارالترجمه رسمی شهر (شماره ۶۲۱) در این مرحله میتواند راهنمایی کامل برای دریافت این تأییدیه ارائه دهد.
دارالترجمه رسمی شهر با تجربهی گسترده در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، تمام مراحل احراز اصالت و تأیید رسمی مدارک را با سرعت و دقت انجام میدهد تا ترجمه شما بدون نقص و قابلقبول برای تمامی سفارتها و دانشگاههای خارجی باشد.
یا ترجمه گواهی آموزشی نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟
بله، در بیشتر موارد ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی تنها زمانی اعتبار بینالمللی پیدا میکند که به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده باشد. این دو مهر رسمی، نشاندهندهی صحت ترجمه و اصالت مدرک صادرکننده هستند و معمولاً توسط سفارتخانهها، دانشگاهها و مؤسسات خارجی الزامی تلقی میشوند.
اگر گواهی آموزشی شما توسط یک نهاد معتبر مانند وزارت آموزشوپرورش، وزارت علوم، سازمان فنی و حرفهای یا دانشگاه آزاد اسلامی صادر شده باشد، ترجمه آن میتواند از سوی دادگستری تأیید شود. اما اگر گواهی از مؤسسات خصوصی بدون مجوز رسمی باشد، امکان دریافت تأییدیه وجود ندارد مگر با معرفینامه یا تأییدیه رسمی از آن مؤسسه.
پس از تأیید دادگستری، مهر وزارت امور خارجه بهعنوان آخرین مرحله از اعتبارسنجی بینالمللی ترجمه اعمال میشود. این مهر برای استفاده از مدارک در خارج از کشور (از جمله درخواست ویزا، اپلای تحصیلی یا معادلسازی مدارک) الزامی است.
مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی
مدت زمان ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی معمولاً بسته به نوع مدرک، زبان مقصد و نیاز به تأییدات رسمی متغیر است. در حالت عادی، ترجمه این مدارک بین ۱ تا ۳ روز کاری انجام میشود. اگر نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز وجود داشته باشد، معمولاً ۲ تا ۴ روز کاری دیگر به زمان کل اضافه میشود.
| نوع ترجمه | زمان تقریبی تحویل | توضیحات |
|---|---|---|
| ترجمه رسمی گواهی آموزشی (بدون تأییدات) | ۱ تا ۲ روز کاری | مناسب برای ارائه داخلی و شرکتها |
| ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت خارجه | ۳ تا ۵ روز کاری | برای استفاده در سفارت یا دانشگاههای خارج از کشور |
| ترجمه فوری (اکسپرس) | کمتر از ۲۴ ساعت | با هماهنگی قبلی و هزینه اضافه |
هزینه ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی
هزینه ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی بر اساس چند عامل تعیین میشود. در ادامه میتوانید موارد مؤثر بر قیمت را مشاهده کنید:
- زبان مقصد ترجمه: زبانهای پرکاربرد مانند انگلیسی و فرانسه معمولاً هزینه پایینتری نسبت به زبانهای خاصتر مانند آلمانی، پرتغالی یا نروژی دارند.
- نوع گواهی آموزشی: مدارک رسمی آموزشوپرورش، فنی و حرفهای یا گواهیهای بینالمللی هرکدام تعرفه متفاوتی دارند.
- نیاز به تأییدات رسمی: اگر مدرک نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، هزینه آن افزایش پیدا میکند.
- تعداد نسخهها: هزینه هر نسخه ترجمه رسمی جداگانه محاسبه میشود.
- درخواست ترجمه فوری: در صورت نیاز به تحویل در کمتر از ۲۴ ساعت، تعرفه ترجمه با درصدی افزایش محاسبه میشود.
برای دریافت برآورد دقیق و بهروز قیمت، میتوانید با بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران ارتباط برقرار کنید و مدارک خودتان را ترجمه نمایید.
سوالات متداول درباره ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی
ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی در دارالترجمه رسمی شهر (شماره ۶۲۱) با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود و برای تمامی کشورها، از جمله کانادا، آلمان، ایتالیا، فرانسه، ترکیه، استرالیا و ایالات متحده معتبر است. در صورتی که سفارت کشور مقصد تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز بخواهد، این مراحل بهصورت کامل توسط دارالترجمه انجام میشود.
خیر. برای ترجمه رسمی، ارائه اصل گواهی آموزشی الزامی است. کپی یا اسکن مدرک برای ترجمه رسمی قابل پذیرش نیست، زیرا مهر مترجم رسمی تنها بر مبنای اصل سند صادر میشود. در صورتی که اصل مدرک در دسترس نباشد، میتوان ابتدا نسخه برابر اصل تهیه کرد و سپس ترجمه رسمی را انجام داد.
بستگی به هدف شما دارد. اگر ترجمه برای ارائه به دانشگاههای داخلی باشد، معمولاً نیازی به تأییدات ندارد. اما برای ارسال به سفارت، اپلای تحصیلی یا معادلسازی مدرک در خارج از کشور، دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه ضروری است. دارالترجمه رسمی شهر تمامی مراحل تأییدات را برای شما انجام میدهد.
هزینه ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی بر اساس تعرفه مصوب قوه قضاییه محاسبه میشود. با این حال، قیمت دقیق به زبان مقصد، نوع مدرک و نیاز به مهرهای تأییدیه بستگی دارد. برای مثال، ترجمه گواهی آموزشی به زبان انگلیسی معمولاً ارزانتر از زبانهای فرانسه یا آلمانی است. برای اطلاع از تعرفه دقیق، کافی است با شماره 02144977006 تماس بگیرید تا مشاوران دارالترجمه رسمی شهر راهنماییتان کنند.