یکی از مهمترین اقداماتی که باید قبل از سفر بینالمللی انجام دهیم، ترجمه مدارکی است که لازم داریم. اگر بخواهیم از مدارک خود در خارج از کشور استفاده کنیم، باید ترجمه تأیید شده و استاندارد آن را همراه خود داشته باشیم. مهمترین مدارکی که نیاز به ترجمه آنها داریم شامل مدارک تحصیلی، کارت دانشجویی، کارت ملی، کارت پایان خدمت است. با بروز کرونا در سالهای اخیر و انجام گسترده واکسیناسیون، داشتن کارت واکسیناسیون و ترجمه رسمی آن نیز برای انجام سفر ضروری است. در ادامه همراه ما باشید تا با نحوه ترجمه رسمی کارت های مختلف عنوان شده بیشتر آشنا شویم.
آمادهاید کارتهای خود را ترجمه رسمی کنید؟
اگر میخواهید ترجمه رسمی کارتهای خود را با اطمینان کامل و بدون نگرانی از مشکلات قانونی دریافت کنید، دارالترجمه رسمی شهر (621) بهترین انتخاب شماست. ما با تیمی از مترجمان رسمی و متخصص، ترجمهها را با دقت بالا انجام میدهیم و در صورت نیاز تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز برایتان دریافت میکنیم.
همین حالا میتوانید با ما تماس بگیرید یا سفارش خود را ثبت کنید تا در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه رسمی کارتهای شما آماده شود. ارائه مدارک معتبر و ترجمه قانونی، مسیر شما را برای مهاجرت، اپلای یا فعالیتهای بینالمللی هموار میکند.

ترجمه رسمی کارت های هویتی و موارد الزامی
تمامی کارت های نامبرده بخشی از هویت شمارا تأیید می کنند و برای موارد متفاوتی الزامی هستند. بهطورکلی ترجمه مدارک شما نهایتاً ظرف سه روز توسط دارالترجمه های معتبر، ترجمه خواهد شد. مدارک شما باید دارای شرایط زیر باشند تا بتوان گفت ترجمه آن دارای اعتبار است:
- تأیید دادگستری
- مهر تایید وزارت امورخارجه
- در مواردی مهر نوتاری پابلیک (notary public)
دقت کنید که ترجمه برخی از مدارک باید به زبان بینالمللی باشد و برخی دیگر به زبان رسمی کشور مقصد صورت بگیرد. در این مورد وکیل حقوقی شما و یا دارالترجمه می تواند راهنمای مناسبی برای شما باشد. توجه داشته باشید که تأیید وزارت خارجه بدون تأیید دادگستری، درمورد هر مدرکی که ترجمه آن را ارائه می دهید فاقد اعتبار کافی است و ترجمه را فاقد رسمیت می کند.
ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
درصورتیکه قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری دارید، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یکی از مهمترین اقداماتی است که باید توسط شما صورت گیرد. بر اساس قوانین جمهوری اسلامی ایران، تمامی آقایانی که بنا بر دلایل غیرموجه خدمت سربازی را تمام نکردهاند، ممنوعالخروجاند.
بنا به همین دلیل باید کارت پایان خدمت و یا کارت معافیت شما که شامل اطلاعات جلو و پشت کارت است ترجمه شود. توجه داشته باشید که ترجمه باید مورد تایید تأیید دادگستری و وزارت علوم خارجه باشد. ممکن است که کارت پایان خدمت خود را گم کرد باشید، در این صورت باید گواهی صادر شده از نیروی انتظامی تحت عنوان مفقودی کارت، ترجمه و تأیید شود.

مواردی که باید در ترجمه کارت پایان خدمت به آن توجه شود
به طور استاندارد برای موارد مشخص کارت پایان خدمت، کلمات استانداری تعریف شده است و جای نگرانی برای تأیید ندارد. بهعنوانمثال تاریخ صدور کارت همیشه با کلمه Date of Issue ترجمه می شود. موردی که باید لحاظ کنید، اسپل صحیح نام، نام خانوادگی و نام پدر است. به جهت صحیح نوشتن اسم خود به انگلیسی، اسامی اسپل شده در پاسپورت خود را استفاده کنید. یعنی اگر اسم شما علیرضا است، به پاسپورت نگاه کنید که چگونه اسم شمارا به انگلیسی نوشته است و از همان عبارت استفاده کنید. همچنین ذکر دقیق تاریخ تولد به میلادی، باید رعایت شود. تاریخ های شروع و خاتمه دوره خدمت نیز باید به طرز دقیق و صحیح از شمسی به میلادی ترجمه شوند.
ترجمه رسمی کارت ملی
درصورتیکه تصمیم به سفرهای اداری و تجاری دارید یا قصد شما مهاجرت است باید کارت ملی را حتماً ترجمه کنید. کارت ملی به منزله کارت رسمی شناسایی شماست و ترجمه رسمی آن برای احراز هویت واجب است. دقت کنید که برای ترجمه رسمی کارت ملی، باید اصل مدرک وجود داشته باشد امکان ترجمه از سوی دارالترجمه وجود ندارد.
تمامی عبارت روی کارت شناسایی مانند تاریخ تولد، تاریخ اعتبار، شماره و کد ملی، وزارت کشور و.. باید بهدرستی ترجمه شوند. درمورد تبدیل تاریخها به میلادی و نوشتن اسامی به انگلیسی باید دقت شود. در صورت عدم همخوانی مدارک، ترجمه کارت ملی فاقد ارزش رسمی خواهد بود.
در مورد کارت ملی باید در نظر داشته باشید که املای رسمی نام، نام خانوادگی و نام پدر باید رعایت شود. چراکه برای ترجمه اسامی شما در سایر مدارک از همین نوشتار ترجمه شده استفاده می شود. پس اگر اسپل یا ترجمه نام های موجود در کارت ملی شما صحیح نباشد، عملاً ترجمه سایر مدارک شما نیز فاقد اعتبار خواهد بود و دوباره باید روند ترجمه را انجام دهید.
مهر تأیید وزارت علوم خارجه و دادگستری به منزله تأیید اسپل صحیح نام های شماست. پس بهتر است قبل از ترجمه سایر مدارک، ابتدا کارت ملی خود را ترجمه رسمی کنید.
تفاوت کارت ملی قدیمی و جدید
از نظر اعتبار هویتی هر دو کارت دارای اعتبار یکسان هستند و قابلیت ترجمه رسمی را دارند. تنها تفاوت آنها در این است که در کارت ملی قدیمی علاوه بر موارد مشترک با کارت ملی جدید، اطلاعاتی چون شماره سریال، کد پستی و بارکد نیز باید ترجمه شوند. در نظر داشته باشید که بعضی مواقع ترجمه رسمی شناسنامه در کنار کارت ملی نیاز است برای همین بهتر است با دارالترجمه رسمی شهر مشاوره رایگان کنید تا کارشناسان ما بتوانند شما را راهنمایی کنند.

ترجمه رسمی کارت دانشجویی
کارت دانشجویی یک کارت رسمی نیست چراکه دارای اعتبار محدودی است و بر اساس تعداد ترم های ثبت نامی دارای ارزش است. یعنی این کارت در ایران و محل دانشگاه دارای اعتبار است. به همین دلیل ترجمه این کارت بهصورت رسمی امکانپذیر نیست. از طرفی به دلیل وجود مسائلی چون تعهدات نظاموظیفه برای آقایان، عملاً ترجمه آن رسمی نخواهد شد. به همین منظور بجای ترجمه رسمی کارت دانشجویی از گواهی اشتغال به تحصیل بهعنوان جایگزین مناسب استفاده می شود. گواهی اشتغال به تحصیل برای افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی، دانشجو شدن یا گذراندن دوره در مراکز یا سازمان های خارج از کشور را دارند الزامی است. به این صورت افراد می توانند هویت تحصیلی خود را اثبات کنند.
به این منظور ابتدا باید گواهی توسط سازمان مرکزی دانشگاه مربوطه و یا وزارت علوم تأیید بگیرد و سپس از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه تأیید شود. همچنین گواهی مدارک فنی حرفهای نیز باید تأیید و ترجمه شوند.
ترجمه رسمی کارت واکسن
همانطور که عنوان شد، برای مسافرت بینالمللی و مهاجرت مدارک اعتباری خود را ترجمه رسمی کنید تا تأیید شوند. باتوجه به شیوع کرونا، یکی از مهمترین مدارکی که باید ترجمه شود کارت واکسیناسیون است. به طورکلی تمامی خدمات پروازی و تمامی کشورها از پذیرفتن مسافر فاقد کارت واکسیناسیون امتناع می کنند و داشتن کارت واکسیناسیون را الزامی می دانند. کارت واکسیناسیون، کارتی است که حاوی اطلاعات قابل تأیید و اطلاعات واکسن هایی است که در سنین متفاوت به افراد تزریق شده است.

نکاتی که باید درمورد کارت واکسن کرونا بدانید
یکی از مهمترین نکاتی که باید در نظر بگیرید، تفاوت قوانین در هر کشور و مؤسسه است. به همین جهت باید قبل از ترجمه، درمورد قوانین مربوط به ارگان موردنظر خود تحقیق کنید تا ترجمه رسمی کارت واکسن شما تأیید و رسمی باشد. به طور مثال ممکن است برخی از واکسن های تزریقی برای کرونا، در برخی از کشورها مورد تأیید نباشند. به همین جهت ممکن است تست شما مثبت شود و یا واکسیناسیون شما مورد تأیید نباشد. بهتر است قبل از تزریق هر واکسن به این موضوع توجه کنید، هرچند قوانین سختگیرانه نسبت به نوع واکسن کرونا کمی کاهش پیدا کرده است.
کارت واکسن صرفاً برای کرونا نیست و ممکن است در سایر موارد نیز استفاده شود. به همین جهت قبل از سفر نسبت به چنین مواردی تحقیقات کامل را انجام دهید. به طور مثال ممکن است برای انجام و تکمیل مدارک بیمه خود در کشور مقصد، نیازمند مدارک واکسیناسیون خود باشید. در این صورت نیاز به ترجمه رسمی کارت واکسن هایی که از بدو کودکی تزریق کردهاید، خواهید داشت.
از طرفی دانشجویانی که قصد مهاجرت تحصیلی دارند، باید مدارک ترجمه رسمی واکسن های خود را ارائه دهند وگرنه مجبور به انجام واکسیناسیون موارد ضروری در کشور مقصد هستند. بهطورکلی به مسافرانی که به کشورهای پرجمعیت، آلوده یا خطر بالای ابتلا به بیماری خاص وجود دارد توصیه می شود تا واکسن مرتبط با بیماری شایع در کشور مقصد، قبل از سفر تزریق شود.
دقت کنید که جهت کسب اطلاع از واکسن های موردنیاز در هر کشور، می توانید به لیست واکسن های توصیه شده برای هر کشور توسط وزارت بهداشت مراجعه کنید.
ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی
کارت نظام پزشکی سندی است که عضویت و صلاحیت حرفهای پزشکان و اعضای کادر درمان را تایید میکند. ترجمه رسمی این کارت برای ارائه به دانشگاهها، سفارتها یا سازمانهای بینالمللی ضروری است، زیرا بدون ترجمه رسمی و تأیید مراجع قانونی، کارت اعتبار بینالمللی ندارد.
ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی توسط دارالترجمه رسمی شهر انجام میشود و شامل مراحل ترجمه، تایید دادگستری و وزارت امور خارجه است تا بتوانید مدارک خود را در کوتاهترین زمان ممکن و با بالاترین دقت در اختیار داشته باشید. این ترجمه قابلیت ارائه در مهاجرت کاری، اپلای دانشگاهی و شرکت در پروژههای بینالمللی را دارد.
ترجمه رسمی کارت بازرگانی
کارت بازرگانی یکی از مهمترین مدارک برای فعالیتهای تجاری و بازرگانی در داخل و خارج از کشور است. این کارت نشاندهنده صلاحیت قانونی فرد یا شرکت برای انجام فعالیتهای تجاری است و ارائه آن در فرآیندهای قانونی، گمرکی و همکاری با شرکتهای خارجی ضروری میباشد.
ترجمه رسمی کارت بازرگانی به شما این امکان را میدهد که اعتبار تجاری خود را در سطح بینالمللی اثبات کنید. با ارائه ترجمه رسمی و مورد تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، میتوانید برای ثبت شرکت، انجام معاملات بینالمللی یا شرکت در مناقصات خارجی از مدارک خود استفاده کنید. خدمات دارالترجمه رسمی شهر با بهرهگیری از مترجمان رسمی، ترجمهای دقیق و قانونی ارائه میدهد تا تمام جزئیات کارت بازرگانی شما بدون هیچ گونه ابهام و اشتباه منتقل شود.
سوالات متداول
بله، اکثر کارتهای رسمی مانند کارت ملی، کارت پایان خدمت، کارت نظام پزشکی و کارت مهندسی قابل ترجمه رسمی هستند. کارت دانشجویی غیرقابل تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه است و ترجمه رسمی آن امکانپذیر نیست.
برای ترجمه رسمی کارتها معمولاً ارائه اصل کارت، ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه رسمی کارت ملی الزامی است. در برخی موارد، مدارک تکمیلی مانند گذرنامه نیز ممکن است لازم باشد.
مدت زمان ترجمه به زبان مقصد، تعداد نسخهها، فوری بودن سفارش و نیاز به تأییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی دارد. ترجمه عادی معمولاً بین ۱ تا ۳ روز کاری طول میکشد، و با تأییدیهها ممکن است تا ۷ روز کاری زمان ببرد.
هزینه ترجمه رسمی کارتها بر اساس زبان مقصد، تعداد نسخهها، فوری بودن و نیاز به تأییدیهها تعیین میشود. برای دریافت قیمت دقیق، تماس با دارالترجمه رسمی شهر بهترین راهکار است.