ترجمه انگلیسی روان متون به دانش و تجربه زیادی نیاز دارد. وجود اشتباهات در ترجمه متون انگلیسی میتواند منجر به ناهنجاریها و مشکلات مختلفی شود. بنابراین، دقت، تخصص و بازبینی دقیق بسیار ضروری است تا نتیجه نهایی، صحیح و قابل قبول باشد. برای داشتن یک متن ترجمه شده بدون نقص و اشتباه لازم است با مشکلات رایج در ترجمه انگلیسی آشنا شوید تا ذهن شما به طور خودکار آنها را تشخیص دهد. در ادامه قصد داریم به 5 اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی که باید از آنها دوری کنید، اشاره داشته باشیم.

1. کلمه به کلمه ترجمه کردن، اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی
یک اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی، ترجمه کلمه به کلمه است. زبانها ساختارها، اصطلاحات و ترکیبات متفاوتی دارند، بنابراین ترجمه کلمه به کلمه باعث تولید جملات نامفهوم و غیرطبیعی میشود. برای ترجمه درست، باید معنای کلی جمله را درک کرده و آن را با استفاده از ساختار و اصطلاحات مناسبی در زبان مقصد بازنویسی کنید.
به طور کلی، ترجمه کلمه به کلمه نمیتواند به صورت قطعی و دقیق مفهوم متن را منتقل کند. بهتر است که ترجمهکننده در دارالترجمه انگلیسی مفهوم کلی و همزمان با توجه به متن اصلی را در نظر بگیرد و تلاش کند تا ترجمهای دقیق و قابل فهم ارائه دهد. در زیر چند مثال از اشتباهاتی که ممکن است در ترجمه کلمه به کلمه رخ دهد آورده شده است:
اصطلاحات و عبارات
اصطلاحات و عبارات در زبانهای مختلف معانی خاصی دارند و ترجمه کلمه به کلمه ممکن است باعث نادرست شدن معنای اصلی یا ایجاد سوءتفاهم شود. برای مثال، اصطلاح ” “kick the bucket در انگلیسی به معنی “مردن” است ولی اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه شود، مفهوم درست منتقل نمیشود.
ساختار جملات
زبانهای مختلف ساختارهای گرامری متفاوتی دارند و ترجمه کلمه به کلمه ممکن است باعث شود که جملات نامفهوم و غیرطبیعی به نظر بیایند. به عنوان مثال، در انگلیسی ساختار “subject-verb-object ” رایج است، در حالی که در زبانهای دیگر ممکن است ساختارهای متفاوتی وجود داشته باشد.
عدم انتقال فرهنگی
ترجمه کلمه به کلمه ممکن است باعث عدم انتقال جزئیات فرهنگی و عادتهای زبانی شود. برخی اصطلاحات و عبارات در یک زبان ممکن است در زبان دیگر معادل مستقیم نداشته باشند و ترجمه کلمه به کلمه منجر به از بین رفتن این جزئیات فرهنگی میشود.
2. نادیده گرفتن مفاهیم فرهنگی از اشتباهات رایج ترجمه
نادیده گرفتن مفهوم فرهنگی یک اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی است. هنگام ترجمه متون از یک زبان به زبان دیگر، باید به جزئیات فرهنگی و عادتهای زبانی هر زبان توجه کرد. اگر این جوانب فرهنگی در ترجمه نادیده گرفته شوند، ممکن است مفهوم اصلی متن از بین برود و یا پیام ارسالی تغییر کند. در زیر چند مثال از اشتباهاتی که ناشی از نادیده گرفتن مفهوم فرهنگی در ترجمه ممکن است رخ دهد آورده شده است:
- اصطلاح “break a leg” در انگلیسی به معنی “موفق باشید” است. اگر به صورت حرف به حرف ترجمه شود، ممکن است برای مخاطبان فرهنگ غیرمتعارفی به نظر برسد.
- هر فرهنگ دارای رسوم و آداب خاصی است که ممکن است در ترجمه نادیده گرفته شود. به عنوان مثال، در برخی فرهنگها، به طور رسمیتی به اشخاص اشاره میشود و استفاده از “شما” در ترجمه ممکن است برای مخاطبان غیرمتعارف به نظر برسد و فاصلهای بین مترجم و خواننده ایجاد کند.
- ضرب المثلها و مثلها نمونههایی از فرهنگ یک زبان هستند که معانی خاصی را منتقل میکنند. در ترجمه، اگر این ضرب المثلها و مثلها نادیده گرفته شوند و ترجمه کلمه به کلمه صورت گیرد، میتواند منجر به سوءتفاهم و عدم درک صحیح مفهوم شود.

3. نادیده گرفتن ساختار زبانی از اشتباهات رایج ترجمه انگلیسی
نادیده گرفتن ساختار زبانی یک اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی است که نباید در دارالترجمه رسمی تهران یا هیچ شهر دیگری اتفاق بیفتد. هر زبان دارای ساختار گرامری خاصی است که قواعد و الگوهای خاصی را برای تشکیل جملات و بیان ارتباطات میان واژگان ارائه میدهد. اگر در ترجمه این ساختار زبانی را نادیده بگیریم و به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم، ممکن است جملات نامفهوم و غیرطبیعی به نظر برسند.
هر زبان قواعد خاصی برای تشکیل جملات از جمله استفاده از ضمایر، حروف اضافه، افعال کمکی و غیره دارد. اگر این قواعد را در ترجمه نادیده بگیریم و به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم، جملات نامفهوم و ناصحیح به نظر خواهند رسید.
در برخی موارد، ترجمه کلمه به کلمه باعث تغییر ساختار جمله اصلی میشود. این ممکن است باعث از بین رفتن معنی و منظور اصلی متن شود. به عنوان مثال، در ترجمه کلمه به کلمه، ممکن است ترتیب زمانی فعلها تغییر کند و مفهوم دقیق را منتقل نکند.
4. عدم توجه به استعارات و اصطلاحات
یک اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی، عدم توجه به استعارات و اصطلاحات است. زبان انگلیسی سرشار از اصطلاحات و عبارات استعاری است که معنای تحتاللفظی مستقیمی ندارند و درک آنها به دانش فرهنگی و زبانی نیاز دارد.
مترجمین باید در هنگام ترجمه به این موارد توجه ویژه داشته باشند و به دنبال معادلهای مناسب برای این اصطلاحات در زبان فارسی باشند. ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات و استعارات میتواند منجر به سوءتفاهم و نارسایی در انتقال معنا شود.
برای یافتن معادلهای مناسب میتوانید از فرهنگ لغتهای دوزبانه یا منابع آنلاین استفاده کنید و یه فرهنگ عامه و اصطلاحات رایج در زبان فارسی توجه داشته باشید. فقط به معنای تحتاللفظی اصطلاحات اکتفا نکنید و به مفهوم و پیامی که اصطلاح در زبان مبدا منتقل میکند توجه کنید. اگر معادل دقیقی برای یک اصطلاح در زبان فارسی وجود ندارد، میتوانید از توضیحات اضافی برای شرح معنای آن استفاده کنید.

5. نادیده گرفتن اهمیت ویرایش و بازبینی
نادیده گرفتن اهمیت ویرایش و بازبینی یک اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی است. ویرایش و بازبینی به معنای مرور، اصلاح و بهبود ترجمهها است و اطمینان حاصل میکند که متن ترجمه شده دقیق، قابل فهم و استاندارد است. اگر این مرحله را در ترجمه نادیده بگیریم و ترجمه را بلافاصله ارائه کنیم، ممکن است خطاها و ناهمسواتیهای زبانی باقی بمانند و موجب سوءتفاهم و مشکلات درک مفهوم شوند.
خطاهای املایی ممکن است در ترجمه رخ دهد که میتواند تأثیر منفی بر اعتبار متن ترجمه داشته باشد. اگر ویرایش و بازبینی انجام نشود، این خطاها ممکن است در متن باقی بمانند و به نظر برسد که ترجمه به طور کامل و دقیق انجام نشده است. بنابراین، ویرایش و بازبینی یک مرحله بسیار مهم در ترجمه انگلیسی است. ترجمهکننده باید به دقت متن ترجمه شده را مرور کند.
ترجمهکننده میتواند با بازبینی خطاها را تشخیص داده و با اصلاح آنها، یک ترجمه نهایی دقیق و قابل اعتماد ارائه دهد. همچنین، بازبینی توسط یک فرد دیگر نیز میتواند مفید باشد زیرا نگاه تازه و بیطرف او میتواند به تشخیص خطاها و بهبودهای احتمالی کمک کند. بنابراین، در ترجمه انگلیسی به زبان دیگر، ویرایش و بازبینی اگر به تعداد دفعات زیادی اتفاق بیفتد، روی نرخ ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی اثر گذار است و مرحلهای بسیار حیاتی است که باید به آن توجه ویژهای شود.
اگر دغدغه ترجمه انگلیسی متون خود را دارید و دوست دارید که ترجمه آنها به بهترین شکل ممکن انجام شود، مراجعه به سایت یک مرکز دارالترجمه معتبر برای ترجمه انگلیسی به فارسی مثل دارالترجمه ی شهر شماره 621 پیشنهاد میشود. کافی است سری به سایت ترجمه 1 بزنید و از تعرفههای موجود در این سایت و خدمات دیگر آن مطلع شوید.
سوالات متداول اشتباهات رایج در ترجمه انگلیسی
- چگونه میتوان از ترجمه کلمهبهکلمه اجتناب کرد و مفهوم را درست منتقل کرد؟
ترجمهی کلمهبهکلمه ممکن است باعث تغییر یا از بین رفتن مفهوم اصلی شود. برای جلوگیری از این مشکل، مترجمان باید متن را در چارچوب فرهنگ و زبان مقصد بررسی کرده و به جای ترجمهی دقیق واژهها، مفهوم را به روشی طبیعی و روان در زبان مقصد بیان کنند. - چرا در ترجمه توجه به اصطلاحات و فرهنگ زبان مقصد مهم است؟
اصطلاحات در هر زبان معانی خاصی دارند که ممکن است در زبان دیگر معادل دقیقی نداشته باشند. نادیده گرفتن این تفاوتهای فرهنگی و زبانی میتواند باعث ایجاد سوءتفاهم یا تغییر در مفهوم اصلی شود. مترجمان باید اصطلاحات را به معادلهای بومی و رایج در زبان مقصد تبدیل کنند - چگونه میتوان از هماهنگی و یکدستی کلمات در ترجمه اطمینان حاصل کرد؟
استفادهی مداوم از یک واژه یا اصطلاح در کل متن، به خوانایی و درک بهتر محتوا کمک میکند. مترجمان حرفهای از ابزارهایی مانند حافظهی ترجمه (TM) و اصطلاحنامهها استفاده میکنند تا از یکنواختی و استاندارد بودن ترجمه در سراسر متن اطمینان حاصل شود.
تست تست