موراد و موضوعات زیادی به ترجمه توسط دارالترجمهها نیاز دارند. شاید برخی فقط یکبار به دفاتر دارالترجمه مراجعه کنند اما افراد بسیاری حداقل در ماه چند بار نیاز به مراجعه خواهند داشت. به عنوان مثال پرتکرارترین مورد ترجمه رسمی مبایعه نامه علاوه بر ترجمه مدارک و … موضوعاتی مانند ترجمه رسمی مبایعه نامه به عنوان یکی از پر کاربردترین موارد برای ترجمه در دارالترجمهها به حساب میآید.
مبایعه نامه برای آنکه ارزش ترجمه رسمی و تائید ترجمه نزد دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد، حتماً باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده و دارای مهر برجسته دفتر اسناد رسمی باشد. در غیر اینصورت دادگستری و وزارت امور خارجه از تائید ترجمه آن خودداری خواهند کرد. دارالترجمه رسمی در تهران با همکاری بهترین مترجمان قوه قضائیه آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی مبایعه نامه از فارسی به انگلیسی و دیگر زبان های زنده دنیا و عکس … می باشد.
مدارک یا موارد و موضوعات کاری خود را بایستی به صورت ترجمه قرارداد به انگلیسی در آورده و پس از به تایید رسیدن، نسبت به انجام کارهای دیگر خود اقدام کنید. اما آیا در مورد روشهای ارسال مدارک خود اطلاعات کافی را دارید یا خیر؟ و مبایعه نامه به انگلیسی به چه صورت است؟
ترجمه رسمی مبایعه نامه به انگلیسی به چه صورت است؟
مدارک بسیار زیادی وجود دارند که در دسته اسناد و قراردادها طبقه بندی میشود که اگر در دسته فعالیتهای رسمی قرار گیرد، نیازه که برای ترجمه شدن این نوع از مطالب هم اقدام کنید اما ترجمه این مطالب به نوعی هستند که در ظاهر آسان به نظر میرسد اما باید دقت و توجه زیادی داشته باشید که یک ترجمه عالی و بدون نقصی را تحویل بگیرید.
یکی از چندین نوع قراردادهایی که با آن در یکی از شغلهای پرکاربرد مواجه میشوید انواع قراردادهای ملکی و مبایعه نامه به حساب میآید. ترجمه رسمی مبایعه نامه به انگلیسی از آنجایی که در دسته فعالیتهای رسمی طبقهبندی میشود قطعاً باید در دارالترجمههای رسمی برای ترجمه شدن ارائه شود.
دفاتر دارالترجمهای در دو دسته کلی غیر رسمی و رسمی طبقهبندی میشود و همانطور که از اسم این دو گروه پیداست فعالیتهای رسمی زیر نظر دفاتر دارالترجمه رسمی و همچنین فعالیتهای غیر رسمی در دارالترجمههای غیر رسمی ترجمه میشود و باید با توجه به موضوعات خود نسبت به مراجعه کردن به این دفاتر هم دقت داشته باشید.
مبایعه نامهها یکی از مطالب قانونی به حساب میآید و از آن جایی که در دسته رسمی و جنبه قانونی طبقه بندی میشود قطعاً باید برای ترجمه شدن این دسته از مدارک به دارالترجمههای رسمی مانند ترجمه رسمی در تهران مراجعه کنید.
شرایط مبایعه نامه رسمی در دارالترجمهها
اکنون که متوجه تفاوت دارالترجمههای رسمی و غیررسمی شدهاید به این موضوع پی بردهاید که برای ترجمه مبایعه نامهها باید به مراکز رسمی مراجعه کنید. بهتر است در مورد برخی شرایط و مواردی که در این مراکز صورت میگیرد نیز اطلاعاتی کسب کنید. برای ترجمه رسمی مبایعه نامهها نیاز دارید که قبل از مراجعه کردن به دارالترجمهها انواع مدارک و قراردادهای مورد نظر خود را جمع آوری کرده و سپس نسبت به مراجعه کردن به این دفاتر اقدام کنید.
بعد از مراجعه کردن افراد بسیار زیادی در این دفاتر وجود دارند که خدمات راهنمایی و پاسخ به سوالات شما را برعهده دارند و برای همین میتوانید از این دسته از افراد در مورد سوالات خود و اگر قصد ترجمه رسمی و نهایی کردن کار خود را دارید، مطالب خود را به این دفاتر بسپارید.
البته در این مرحله پس از چک کردن تعداد کلمات، موضوع مطلب و همچنین زبان مقصدی که برای ترجمه شدن نیاز دارید نسبت به اعلام هزینه و مبلغ ترجمه شما اقدام میکنند. البته جا دارد به این موضوع اشاره کرد که برای مدارک اصلی و رسمی نیاز به تاییدیه بسیاری از وزارت خانهها را دارید که دارالترجمهها گرفتن این تاییدیه و مهرها را به عنوان یکی از خدمات دفاتر خود در نظر گرفتند. برای همین بعد از ترجمه شدن مدارک را برای تاییدیه این وزارتخانهها ارسال میکنند.
در نتیجه مراکزی که نیاز به دریافت تاییدیهها را برای ترجمه رسمی مبایعه نامه دارد شامل قوه قضاییه، وزارت امور خارجه و دیگر مراکز است که حتماً باید مطالب ترجمه شده شما به تایید این چند مرکز رسیده و اگر مطالب ترجمه شده شما فاقد مهر و تایید این وزارتخانهها باشد قطعاً ترجمه شما نیز اعتباری ندارد و باید برای گرفتن این تاییدیهها اقدام کنید.
پس میتوان گفت که پس از ترجمه شدن مطالب خود به این مورد توجه کنید که البته تمام دارالترجمهها گرفتن تاییدیه را برای مخاطبان خود انجام میدهند و دیگر جای نگرانی در مورد این موضوع را نخواهید داشت و پس از دریافت ترجمه رسمی اجاره نامه خود با مطالبی مواجه میشوید که از ارزش قانونی و رسمی بودن بسیار بالایی برخوردار است.
هزینههای ترجمهای به چه صورت تعیین میشود؟
شاید باور کردن این موضوع برایتان تعجب آور باشد اما بهتر است بدانید که برای محاسبه کردن قیمت بین دفاتر ترجمهای رسمی و غیر رسمی تفاوتهایی وجود دارد که موضوع اصلی این تفاوت به نظرتان چه موضوعی میتواند باشد؟ اگر میخواهید در مورد هزینههای دارالترجمههای ایرانی اطلاعاتی کسب کنید، بهتر است به چند نمونه اشاره کنیم. با توجه به اینکه ترجمه اصلی مبایعه نامه در دسته مطالب رسمی به حساب میآید و باید حتما در دارالترجمههای رسمی مورد ترجمه قرار گیرد و شاهد نرخ و هزینههای یکسانی در دیگر دارالترجمههای رسمی خواهید بود.
زیرا این دفاتر زیر نظر قوه قضاییه فعالیت دارند و همین وزارت خانه سبب شده است که قیمتهای یکسانی را برای تمام دفاتر ترجمهای مطالب مخصوصا برای ترجمه رسمی مبایعه نامه در نظر گیرد و همین موضوع سبب تفاوت اصلی بین رسمی و غیر رسمی بودن دفاتر به حساب میآید. به صورت کلی برای قیمت ترجمه رسمی میتوان گفت که مطالب شما را از نظر موضوع مطالب، تعداد کلمات و زبان کشور مقصد مورد بررسی قرار میگیرد و پس از تمام شدن بررسی قیمت و هزینه نهایی را به شما اعلام خواهند کرد.
این دفاتر به نوعی عمل میکنند که شما میتوانید انواع زبانهای کشورهای متعددی را مشاهده کنید و با توجه به نیاز خود هر یک از این زبانها را انتخاب و میتوانید انواع زبانهای متعددی را برای ترجمههای خود خواستار باشید که نمونه این زبانها شامل فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی، فرانسه به فارسی و دیگر زبانها است. مترجمینی که در این دفاتر مشغول به کار هستند کاملا نسبت به ترجمه موارد و اصطلاحات آگاهی دارند.
زیرا قبل از استخدام شدن در این دفاتر به واسطه آزمونهای استخدامی زیادی مورد سنجش قرار میگیرند و حتی اگر بتوانند در این مراحل قبول شوند قبل از شروع به کار در مورد اصطلاحات و روشهای ترجمهای زیادی مورد آموزش قرار میگیرند. به خاطر همین در کمترین زمان ممکن یک ترجمه عالی با کیفیت بسیار بالایی را به شما تحویل میدهند و لازم به ذکر است که در آخر برای نهایی شدن ترجمهها به واسطه دیگر مترجمان مورد بررسی و چکاپ قرار میگیرد و پس از مرحله نهایی نسبت به تحویل آنها اقدام میکنند.
دارالترجمه شهر ترجمه رسمی مبایعه نامه همراه با تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه از زبان فارسی به انگلیسی و سایر زبان ها را می پذیرد.
برای اطمینان و اثبات هر معامله ای بهتر آن است که این معاملات ملکی در دفاتر اسناد رسمی تنظیم گردند تا ارزش ترجمه رسمی را پیدا کنند. از طرف دیگر امکان جعل و کلاهبرداری در معاملات کمتر می شود و این اطمینانی است برای کارشناسان دادگستری و وزارت خارجه تا ترجمه اسناد و از جمله مبایعه نامه را با خیال راحت تائید کنند. چرا که مدارک تنطیم شده در دفاتر رسمی اسناد، بیانگر واقعی بودن این اسناد می باشد.
دارالترجمه رسمی شهر در کنار ترجمه رسمی مبایعه نامه، ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک را از زبان فارسی به انگلیسی و دیگر زبان ها پذیرش می کند.علاوه بر ترجمه رسمی مبایعه نامه، ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک را از فارسی به انگلیسی و دیگر زبان های زنده می پذیریم.