هدف از راهاندازی دارالترجمهها یا دفترهای ترجمه رسمی، ترجمه متون و مدارک رسمی و غیررسمی مختلف است. دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی در تهران و فلکه دوم صادقیه قرار دارد. اما این مراکز بهصورت تلفنی نیز میتوانند افراد را راهنمایی کرده تا مراحل ترجمه را پشت سر بگذارند. از سری مدارکی که میتوان جهت ترجمه به دارالترجمه رسمی بسپارید میتوان به شناسنامه، کارت ملی، کارت پایان خدمت، گواهینامه، مدارک تحصیلی و … اشاره کرد. به همین منظور میتوانید به دفتر ترجمه رسمی مراجعه کنید.
دارالترجمه ها ترجمه هر زبان مبدأ به هر زبان مقصدی را انجام میدهند. این مراکز مترجم های رسمی دارند که علاوه بر اینکه به زبان مقصد تسلط کامل دارند، با قوانین حقوقی نیز آشنا هستند.
دفتر مرکزی دارالترجمه های رسمی در تهران
شهر تهران به عنوان یکی از پرجمعیتترین شهره ای ایران با دارا بودن دارالترجمه های رسمی، میتواند نیاز بسیاری را به ترجمه رسمی برطرف نماید. به همین منظور کافی است با جستجوی عبارت دارالترجمه های رسمی در تهران، لیست دارالترجمه های رسمی در تهران را پیدا کنید. مرکز دارالترجمه رسمی شهر یکی از صدها دارالترجمه رسمی تهران است. این مرکز با بهکارگیری نیروهای متخصص در این حوزه، سعی دارد تا با بهترین کیفیت و کمترین زمان خدمات خود را ارائه دهد.
البته خدمات دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی در تهران، محدود به این شهر نیست. برای افراد در شهرهای دیگر این امکان وجود دارد که مدارک خود را به دارالترجمه ها ارسال نمایند و بعد از ترجمه مدارک به همراه ترجمه برایشان ارسال میگردد. برخی دارالترجمه های رسمی امکان ثبت سفارش به صورت مجازی را نیز فراهم کردهاند. هزینه ترجمه ها برای هر نوع سفارشی متفاوت است و بعد از ارسال مدارک مشخص می شود.
دریافت ویزای توریستی یا مهاجرتی و مهاجرت تحصیلی از جمله دلایل اصلی نیاز به دفتر مرکزی دارالترجمه است. شرکتها و سازمان هایی که برای امور تجاری با شرکت های خارجی در ارتباط هستند نیز نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود خواهند داشت. علاوه بر این ها افراد برای ثبت ازدواج و یا طلاق در خارج از کشور نیز، به ترجمه مدارک نیاز پیدا خواهند کرد.
دارالترجمه رسمی فوری
هر نوع مدارک و مکاتبات حقوقی و قانونی باید تحتنظر قوه قضاییه ترجمه شود. به طور معمول دارالترجمه های رسمی با توجه به تعداد مدارکی که برای ترجمه رسمی در اختیار آنها قرار میدهید، زمان لازم جهت آمادهسازی ترجمه ها را در اختیار شما قرار میدهند. در شرایطی که زمان برای شما اهمیت زیادی دارد، میتوانید این کار را به دارالترجمه رسمی فوری بسپارید. این نوع از دارالترجمهها با داشتن مترجمان فوری میتوانند کار ترجمه شما را به سرعت انجام دهند. به یاد داشته باشید، سرعت آمادهسازی در این دارالترجمه ها نشاندهنده کیفیت پایین آنها نیست. بلکه پروژه ترجمه شما را در اولویت قرار داده و با سرعت عمل بیشتری کار ترجمه انجام میشود. اغلب دارالترجمه ها ترجمه فوری به زبانهای مختلف را همراه با تأییدات دادگستری و وزارت خارجه، در سریعترین زمان ممکن انجام خواهند داد. همچنین تا 100 صفحه ترجمه را در 24 ساعت انجام خواهند داد.
نحوه سفارش ترجمه در دارالترجمه رسمی فوری
در ابتدا میتوانید با شماره های تماس جهت مشاوره تماس بگیرید. مدارک لازم را برای ترجمه ارسال نمایید. درصورتیکه نیاز به مدارک پیشنیاز دیگری برای ترجمه باشد، مشاوران حتماً راهنمایی های لازم را به شما ارائه خواهند داد. در دفتر مرکزی دارالترجمه این مدارک توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه و دیگر همکاران در رشته های تخصصی ترجمه می شوند و بعد از بازبینی در اختیار سفارشدهنده برای بررسی نهایی قرار داده می شوند.
اغلب سفارشهای ترجمه طی یک الی دو روز انجام می شود. درصورتیکه نیاز به تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه باشد، این مدتزمان به دو الی سه روز افزایش خواهد یافت. البته این موارد را نیز در نظر داشته باشید که برای تأیید برخی از مدارک همانند مدارک تحصیلی قبل از ترجمه نیاز به تأیید سازمان های خاص همچون آموزش پرورش و وزارت علوم است.
دارالترجمه رسمی استانبولی
زبان ترکی استانبولی زبان رسمی کشور همسایه ترکیه است. اگر قصد ترجمه متون خود به این زبان را دارید، یافتن دارالترجمه رسمی استانبولی الزامی است. کشور ترکیه بهعنوان یکی از مقاصد تحصیلی و کاری مورد توجه بسیاری از فارسیزبان ها است. برای اقامت های بیش از سه ماه و برای اقامت های کاری و تحصیلی به ویزا و ترجمه مدارک رسمی به زبان استانبولی نیاز خواهید داشت. قبل از اینکه اقدام به ترجمه مدارک خود نمایید، ابتدا لیستی از مدارکی که نیاز به ترجمه دارید تهیه نمایید. برای ترجمه چنین مدارکی باید به سراغ دارالترجمه رسمی استانبولی بروید.
زبان ترکی استانبولی بعد از زبان انگلیسی یکی از پرکاربردترین زبانها در ایران است. بااینحال مترجمین تخصصی زیادی برای آن وجود دارد. اما دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی تنها مرکزی است که با این مترجمین همکاری کرده و میتوانند با کیفیت بالا کار ترجمه مدارک و متون شما را انجام دهند. برای تأیید مدارک ترجمه شده در سفارت ترکیه به مهر دادگستری و وزارت خارجه نیاز است؛ بنابراین برای تحویل این مدارک به سفارت، ترجمه های رسمی باید ممهور به مهر این سازمان ها شوند.
دارالترجمه رسمی فارسی
زبان فارسی بهعنوان زبان رسمی کشور ما است و تمامی مدارک هویتی و تحصیلی و کاری با زبان فارسی صادر میگردند. اگر فردی قصد مهاجرت به هر کشور دیگری داشته باشد، باید این مدارک خود را به زبان مقصد ترجمه نماید. این کار باید توسط دارالترجمه های رسمی صورت پذیرد. دارالترجمه رسمی فارسی میتوانند تمامی مدارک هویتی، تحصیلی، کاری و اسناد و مدارک ملکی را از زبان فارسی به هر زبان دیگری ترجمه کنند.
زبانهای عربی، ترکی استانبولی، فرانسوی، آلمانی، روسی، کردی، چینی، هندی و سوئدی از جمله پرکاربردترین زبانها بعد از انگلیسی هستند. در سال های اخیر مهاجرت به خصوص مهاجرت تحصیلی افزایش پیدا کرده و نیاز به مراجعه به دارالترجمه رسمی فارسی نیز با افزایش روبهرو بوده است. دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی دارای مهر و شماره مشخصی هستند.
دارالترجمه رسمی در تورنتو
برخلاف تصور برخی افراد، دارالترجمه فقط برای ترجمه مدارک و متون فارسی به زبان مقصد نیست. بسیاری از افراد حتی در تورنتو نیز به دنبال دارالترجمه رسمی هستند. در چنین شرایطی افراد برای ترجمه متون خود میتوان مدارک و یا متن موردنظر خود را به دارالترجمه رسمی در تورنتو ارسال کنند و ترجمه آن را دریافت نمایند. کلیه خدمات ترجمه توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه انجام میگردد.
چند نکته مهم را به خاطر بسپارید
ترجمه مدارک ها کاری بسیار دقیق و ظریف است که باید توسط متخصصین این حوزه انجام پذیرد، بنابراین مترجمین عادی از عهده این امر برنخواهند آمد. از طرفی برخی از مدارک نیاز به تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه دارند که در هنگام ترجمه باید به آن توجه داشت. مدارک کاری و عناوین شغلی و تحصیلی باید بهدرستی ترجمه شوند که در آینده از ایجاد مشکلات در مهاجرت جلوگیری گردد. ترجمههای رسمی باید توسط دارالترجمه های رسمی صورت پذیرد. در این مراکز ترجمه ی رسمی برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام شده و تنها درصورتیکه توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شوند، معتبر خواهند بود. درصورتیکه مدارک شما شامل شرایط ذیل باشند، امکان ترجمه رسمی وجود نخواهد داشت:
- مدارکی که دستکاری شده و یا ناخوانا هستند، همچنین مدارکی که دارای پارگی و قلمخوردگی هستند.
- مدارکی که تاریخ انقضا دارند، حتماً باید توجه شود که از این تاریخ نگذشته باشد
- مدارکی که نیاز به مهر و امضای سازمان صادرکننده دارند، اما این مهر در آن ها وجود ندارد.