هنگام که قصد مهاجرت داریم مدارک زیادی نیازمند ترجمه هستند مانند ترجمه رسمی پاسپورت، شناسنامه، کارت ملی و… ترجمه رسمی مدارک تحصیلی جزو موارد ضروری است که در صورت مهاجرت باید انجام شود. البته گاهی اوقات برای دریافت پروژه‌ های بین‌المللی و یا همکاری علمی در سطح بین‌الملل همچنین ترجمه رزومه و شرح حال، نیاز به  ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خواهید داشت. درصورتی که قصد ترجمه فوری مدارک تحصیلی خود را دارید اما نمی‌دانید این کار چگونه انجام می‌شود، در ادامه همراه ما باشید تا به طور کامل با جزئیات ترجمه رسمی، مدارک هر دانشگاه و مدرسه و یا ترجمه رسمی مدارک خارج از کشور آشنا شوید.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی, ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدارس

مدارک در هر پایه تحصیلی اعم از دوران ابتدایی تا متوسطه و پیش‌دانشگاهی، قابل تأیید برای ترجمه رسمی هستند. دقت کنید که مدرک باید همراه با مهر و امضای مدرسه یا آموزشگاه باشد در این صورت دارای اعتبار است. سپس اصل مدرک با امضا را به دارالترجمه جهت ترجمه رسمی تحویل دهید. از آنجایی که تأیید هر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بر عهده دادگستری است، باید اصل مدارک تحصیلی مدرسه علاوه بر مهر مدرسه، مهر تأییدیه اداره آموزش و پرورش را هم داشته باشد.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خارج از کشور

برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود برای خارج از کشور باید مواردی را در نظر داشته باشید. به طور کلی مراحل زیر برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی فارغ از نوع دانشگاه باید طی شود:

گواهی‌های آموزشی صادره از فنی حرفه‌ای، جهاد دانشگاهی و ادارات

هرکدام از گواهی‌ های صادر شده توسط جهاد دانشگاهی، سازمان فنی حرفه‌ ای، دوره ‌های ادارات، دوره شرکت ‌های خصوصی و همچنین مراکز زبان قابلیت ترجمه رسمی را دارند. برای گرفتن تأیید دادگستری برای گواهی صادره از سازمان فنی حرفه‌ ای، باید مدرک دارای کد مهارت بین‌المللی باشد. به همین منظور باید کد را از سازمان فنی حرفه‌ای دریافت کنید. در برخی موارد نیز مدارک عنوان شده ممکن است نیاز به ضوابط خاص یا مدرک پشتیبان داشته باشد که در صورت نیاز به شما اعلام خواهد شد. درمورد جهاد دانشگاهی و ادارات دولتی، مهر و امضای سازمان مربوطه کافی است. اکثر مؤسسات زبان زیر نظر وزارت آموزش و پروش هستند پس مدارک آنان قابل تأیید است.

مراحل دریافت تأییدات جهت ترجمه مدارک تحصیلی

قبل از هر چیزی یک مدرک باید تأیید برای ترجمه را دریافت کند. به‌عنوان مثال اکثر دانشجویان پزشکی دارای ضوابطی چون تعهد به گذراندن دوره خدمت اجتماعی هستند به همین جهت باید ابتدا مراحل لغو تعهد یا آزادسازی مدرک صورت بگیرد. سپس متن مدرک تحصیلی توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود. اکثر موارد نیاز به تأیید، بستگی به دانشگاه مربوطه و ضوابط آزادسازی مدرک توسط آن مجموعه  دارد.

مدارک تحصیلی وزارت علوم

همان‌طور که از قبل به آن اشاره کردیم، برای ترجمه مدارک تحصیلی که دریافت شده از دانشگاه‌های دولتی باید توسط وزارت علوم مهر و امضا شوند و فرایند لغو تعهد و آزادسازی آنان انجام شود. پس از آزادسازی می‌توانید با مراجعه حضوری یا ارسال مدارک به مؤسسه ترجمه رسمی (دارالترجمه رسمی) آن را ترجمه کنید. درصورتیکه در دریافت متن ترجمه عجله داشته می‌توانید از مرکز ترجمه بخواهید تا برای شما ترجمه فوری مدارک را در نظر بگیرند. این پروسه به نسبت حالت عادی زمان کمتری را شامل می‌شود و مدرک ترجمه شده زودتر به دست شما می‌رسد.

دقت کنید که مدارک وزارت علوم پس آزادسازی باید به تأیید خود وزارت علوم هم برسد. درگذشته برای دریافت این تأیید، باید فرد متقاضی بصورت حضوری به آدرس وزارت علوم مراجعه می‌کرد اما از سال ۹۸ و بر اساس اطلاعیه جدید سازمان دانشجویان، تمامی دانش‌آموختگان دانشگاه‌های دولتی، پیام‌نور، علمی – کاربردی و غیرانتفاعی می‌توانند با مراجعه به سامانه اینترنتی سجاد، نسبت به دریافت کد صحت اقدام فرمایند.

ترجمه مدارک دانشگاه آزاد

جهت دریافت تأیید مدرک دانشگاه آزاد، نیازی به وزارت علوم ندارید. چراکه برخلاف دانشگاه‌های دولتی، دانشگاه آزاد زیر نظر یک سازمان مشخص تحت عنوان سازمان مرکزی دانشگاه آزاد است. چنانچه این سازمان مدرک شما را تأیید کند، می ‌توانید اقدام به ترجمه رسمی مدرک کنید. از طرفی دانشگاه آزاد شرایطی چون آزادسازی مدارک تحصیلی را ندارد و تنها برای پسران نیاز به کارت پایان خدمت است. شما می ‌توانید با مراجعه به بخش فارغ ‌التحصیلان دانشگاه خود مدرکتان را دریافت کنید.

مدرک وزارت بهداشت

قبل از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مرتبط با وزارت بهداشت، باید مهر وزارت بهداشت با مراجعه حضوری به ساختمان وزارت برای تأیید مدرک دریافت شود. در این فرایند نیز ممکن است نیاز به آزادسازی مدارک وجود داشته باشد. از طرفی دقت شود که بر خلاف سایر رشته‌ها، رشته ‌های پزشکی همگی زیر نظر وزارت علوم، درمان و آموزش پزشکی می‌باشند در نتیجه حتی مدارک اخذ شده از دانشگاه‌های آزاد پس از دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد باید مهر تأیید وزارت بهداشت را هم دریافت کنند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک و ریز نمرات دانشگاهی

در صورتی که قصد دریافت پذیرش تحصیلی در کشور دیگری دارید باید بدانید که دریافت ترجمه رسمی مدارک و ریز نمرات دانشگاهی ضروری است. ترجمه ریز نمرات فارغ‌التحصیلان باید دارای مهر وزارت علوم با امضاهای معرفی شده آن باشد. ترجمه ریز نمرات فارغ‌التحصیلان پزشکی، دندان‌پزشکی، پیراپزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه‌های آن باید دارای مهر برجسته وزارت بهداشت و درمان با امضاهای معرفی شده باشد تا مورد تایید قرار بگیرد. ترجمه ریز نمرات فارغ‌التحصیلان واحدهای دانشگاه آزاد باید مورد تایید سازمان مرکزی واقع در تهران قرار بگیرد.

مدرک تحصیلی در ترجمه رزومه

رزومه می‌تواند برای امور مختلفی به جهت تحصیل یا همکاری آماده شود. در این صورت یکی از ارکان اصلی آن دوره‌های گذرانده شده در واحدهای علمی است. این واحدها می‌تواند دانشگاه و یا مؤسسه علمی مثل سازمان جهاد دانشگاهی باشند. رزومه نیاز به رعایت اصول نگارشی سخت‌گیرانه ندارد چرا که رزومه هر فرد مختص اوست و حتی بسیاری از مجموعه‌های خارجی ترجیح می‌دهند رزومه شخصی، دست‌نویس و روان باشد. اما به طور کلی رزومه نیز دارای بخش‌هایی است که هویت شما را تأیید می‌کند و باید وجه قانونی و حقوقی یا به عبارتی قابلیت دفاع از مطالب خود را داشته باشد. به همین جهت همواره ترجمه مدارک نام‌ برده‌ شده در رزومه به ‌عنوان ضمیمه ارسال می‌ شود. همچنین ترجمه رزومه و شرح حال انجام میگیرد. چنانچه در رزومه خود از مدارک تحصیلی استفاده می‌کنید باید ترجمه رسمی و تأیید شده داشته باشند.

ترجمه رسمی مدارک صادره از خارج از کشور

ترجمه رسمی مدارک صادره از خارج از کشور

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خارج از کشور کمی پروسه متفاوت‌تری را طی می‌کند. در صورتی که قصد ترجمه مدارک خارج از کشور را دارید ابتدا باید مدارکتان به تأیید کنسولگری ایران در کشور محل صدور مدرک برسند. پس از دریافت تأیید از کنسولگری، نوبت به دریافت تأیید از وزارت علوم می‌رسد. سپس مدرک تحصیلی قابل ترجمه است بعد از آن نیز ترجمه مدرک باید توسط دادگستری تأیید شود. بسیاری از دارالترجمه‌ ها می‌ توانند دریافت تأیید توسط وزارت امور خارجه را برای شما انجام دهند اما پیش از آن باید مدرک توسط کنسولگری ایران تأیید شده باشد.

در صورتی که ترجمه هرگونه مدرک از هر زبان خارجی به زبان فارسی بدون تأیید وزارت امور خارجه و کنسول ایران باشد، جرم محسوب می ‌شود و می ‌توانند مترجم را تحت بازخواست قرار دهند.

توجه داشته باشید که پس از ترجمه رسمی مدارک صادره از خارج از کشور و تأیید دادگستری، نیازی به تأیید وزارت خارجه نیست چون پیش از این توسط وزارت خارجه یا همان کنسولگری ایران که مرتبط به وزارت امور خارجه است، تأیید شده است.

تمامی مدارک زیر رسمی هستند و قابلیت ترجمه در کشور را دارند: