کشور آلمان از مقاصد اصلی افراد جهت مهاجرت یا ادامه تحصیل می باشد. بنابراین حجم قابل توجهی از ترجمه متون و اسناد به زبان آمانی می باشد. ترجمه کلیه ریزنمرات نمرات و مدارک تحصیلی را از زبان فارسی به آلمانی (ترجمه فارسی به آلمانی) با تائیدات همچنین ترجمه آلمانی به فارسی در دارالترجمه رسمی آلمانی در تهران می پذیریم.
هنگامیکه افراد زیادی برای مهاجرت کردن به کشور آلمان اقدام میکنند و قبل از اینکه شما بتوانند مهاجرت خود را تکمیل کنند نیاز به ترجمه شدن برخی مدارک و محتواهایی را دارند. این موضوع یکی از اصلیترین و ابتداییترین موارد به شمار میآید که شما قبل از اقدام باید به دنبال یک دفتر ترجمه مناسب و رسمی بگردید.برای همین اگر خواهان ترجمه با کیفیت مطالب خود هستید، بهتر است به دارالترجمه رسمی در تهران مراجعه کنید.
اگر ساکن تهران هستید دارالترجمه رسمی آلمانی در تهران به وفور پیدا میشود و شما میتوانید شاهد انواع مختلفی از ترجمهها در تهران باشید. شاید در نگاه اول ترجمه شدن مطالب امری ساده و پیش پا افتاده به نظر برسد اما باید به برخی نکات و ویژگیهای توجه داشته باشید که در هنگام مراجعه کردن به این دفاتر با هیچ مشکلی مواجه نشوید.

بهترین دارالترجمه آلمانی در تهران
در بهترین دارالترجمه آلمانی، ترجمه رسمی فارسی به زبان آلمانی و ترجمه از زبان آلمانی به فارسی، ترجمه رسمی و غیررسمی زبان آلمانی انجام میشود. بهترین دارالترجمه رسمی آلمانی شهر آماده ارائه خدمات مربوط به ترجمه رسمی از زبان فارسی به آلمانی و ترجمه رسمی از زبان آلمانی به فارسی می باشد. ترجمه اسناد و مدارک از زبان فارسی به زبان آلمانی و دیگر زبان ها، توسط مترجمان رسمی و خبره دادگستری انجام می گیرد.
دادگستری و وزارت خارجه نیز با توجه به عدم محدودیت نوع سند و مدرک، ترجمه رسمی آلمانی این اسناد و مدارک را تائید خواهند کرد. همچنین برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک از زبان آلمانی به فارسی، ابتدا این اسناد باید به تائید کنسولی و یا سفارت ایران در کشور آلمان رسیده باشند و سپس به تائید وزارت خارجه ایران برسند (جهت تائید مهر کنسولی یا سفارت خود در آلمان).
در غیر اینصورت ترجمه رسمی اسناد و مدارک صادر شده از آلمان غیر قانونی بوده و مترجم تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت. بعد از این مرحله، اسناد از آلمانی به فارسی ترجمه شده و ترجمه رسمی جهت تائید دادگستری ارسال خواهد شد.
افرادی که قصد ادامه تحصیل در کشور آلمان را دارند، علاوه بر ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی ایران، باید ترجمه رسمی از ریزنمرات و پایان تحصیلات دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی را نیز تهیه نمایند. ترجمه رسمی باید علاوه بر تائید دادگستری و وزارت امور خارجه، به تائید سفارت آلمان در ایران نیز برسد. کشور آلمان تنها کشوری است که نیاز به ترجمه مدارک دوره متوسطه دارد.
با توجه به مهاجر پذیر بودن کشور آلمان، حجم و میزان ترجمه اسناد و مدارک افزایش چشمگیری داشته و بخش بزرگی از کارهای پذیرش شده در دفتر ترجمه شهر مربوط به حوزه زبان آلمانی می باشد.
ترجمه رسمی آلمانی اسناد و مدارک را با تائید دادگستری و امور خارجه در اسرع وقت می پذیریم. در صورت نیاز شما عزیزان، ترجمه اسناد و مدارک زبان آلمانی را به تائید سفارت آلمان می رسانیم. افرادی که قصد ادامه تحصیل در آلمان یا اتریش را دارند، نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک تحصیلی دوره دبیرستان ، پیش دانشگاهی را دارند. ترجمه رسمی فارسی به آلمانی باید به تائید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت آلمان در تهران برسد.

دارالترجمه رسمی شهر با کادری مجرب و توانمند در امر ترجمه آلمانی و با همكاري بهترين مترجمان رسمي دادگستري، در سریعترین زمان ممکن و با دقتی مضاعف و هزینه ایی بسیار مناسب و بصرفه، ميزبان شما عزيزان است.
از جمله خدمات بهترین دارالترجمه رسمی آلمانی
– ترجمه رسمی اسناد و مدارک از فارسی به آلمانی و از آلمانی به فارسی.
– تأیید ترجمه آلمانی اسناد و متون نزد دادگستری و وزارت امور خارجه ایران و همچنین تائید سفارت آلمان در تهران.
– ترجمه غیر رسمی آلمانی کلیه متون تخصصی، علمی، دانشگاهی، حقوقی، مدیریت، بازرگانی، فنی، قرارداد های تجاری … .
– برابر اصل نمودن مدارک و اسناد صادره از آلمان نزد سفارت این کشور در تهران
– ترجمه آلمانی مکاتبات شخصی و تجاری
– تخفيف ويژه براي همكاران و آژانس هاي مسافرتي
فعالیت های دارالترجمه رسمی آلمانی در تهران
همانطور که گفتیم انواع مختلفی از دارالترجمهها در اقصی نقاط کشور وجود دارد که شما تنها کافی است بتوانید این مراکز را پیدا کنید. از آنجایی که آمار مهاجرت روز به روز در حال افزایش است میتوان گفت که فعالیتهای دارالترجمهها نیز رونق چشمگیری پیدا کردهاند و به نوعی پیش رفتهاند که امروزه برای ترجمه شدن مطالب خود باید از قبل وقت بگیرید.
از آنجایی که کشورهای بسیار زیادی نسبت به جذب دانشجو یا افراد مشتاق هستند شما میتوانید شاهد زبانهای متعددی در این دارالترجمهها باشید که زبان آلمانی یکی از معروفترین زبانها به حساب میآید.
شاید باورتان نشود اما تاکنون کشور آلمان توانسته جذب بسیار خوبی در صنعت مهاجرت و حتی در جذب دانشجو کسب کند و به خاطر همین موضوع آمار جذب مهاجر در کشور خود را افزایش داده است. اگر شما خواهان مهاجرت به این کشور از طریق کار یا حتی از طریق تحصیلی هستید، آیا میدانید برای رسیدن به هدف خود باید از قلب چه کارهایی را انجام دهید؟
آیا میدانید که برای ترجمه شدن مطالب خود نمیتوانید به هر دارالترجمه رسمی زبان آلمانی در تهران مراجعه کنید؟ درست است که دارالترجمههای رسمی در سراسر کشور وجود دارند اما بهتر است به دنبال بهترین دارالترجمه آلمانی در تهران بگردید که کار شما را راحتتر، باکیفیتتر و بدون داشتن دغدغه انجام شود. قبل از کسب اطلاعات در مورد این موضوع بهتر است از ابتدا در مورد دارالترجمهها نسبت به برخی ویژگی و مشخصات اطلاعات کسب کنید.
یکی از اصلیترین موضوعاتی که در آن دارالترجمهها به چشم میخورد زیر شاخه این مراکز به حساب میآید که به طور کلی در آن دارالترجمهها به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم بندی میشود. در دارالترجمههای غیر رسمی شما شاهد ترجمه شدن انواع مطالب غیر ضروری و درجه دوم مانند ترجمه برخی کتابها، فیلم، سریال، برخی مقالات و دیگر موارد هستید و از آنجایی که این دسته از دارالترجمهها زیر نظر سازمانی کار نمیکنند در نتیجه برای ترجمه شدن نیاز به تاییدیه سازمانی را ندارند.
جالب است بدانید که دارالترجمه رسمی کاملا متفاوت نسبت به دارالترجمه غیر رسمی عمل میکند و برای ترجمه رسمی شدن بسیاری از مطالب علاوه بر اینکه نیاز به تایید برخی سازمانها و مراکز را دارد باید حتماً پس از ترجمه شدن مطالب برگههای شما به واسطه وزارت خانهای مورد تایید برسد.

اما آیا اطلاعاتی در مورد این وزارت خانه دارید و میدانید حتماً باید توسط کدام سازمان به تایید برسد؟ شاید برای شما جالب باشد اما بهتر است بدانید که قوه قضاییه یکی از معتبرترین و اصلیترین سازمانهایی است که دارالترجمه رسمی زیر نظر این سازمان فعالیت خود را انجام میدهد. بهتر است بدانید که فعالیتهایی که در دارالترجمه رسمی انجام میشود باید حتماً به تاییدیه این سازمان برسد و ترجمه آلمانی به فارسی نیز یکی از چندین زبانهای مختلف به شمار میآید که حتماً باید در این زیر شاخه ترجمه شود.
در بهترین شرایط علاوه بر این که نیاز دارید در سربرگ ترجمههای خود مهر قوه قضاییه وجود داشته باشد ممکن است از شما بخواهند که تاییدیه به واسطه دیگر وزارت خانهها مانند وزارت علوم، دادگستری و وزارت خارجه را نیز داشته باشید.
این موضوع از اهمیت ویژهای برخوردار است و چه در دارالترجمه رسمی آلمانی تهران یا در دیگر دارالترجمهها حتماً باید به آن توجه کنید زیرا اگر بدون تاییدیه سازمانها اقدام به ارسال مدارک خود کنید، قطعاً با برگشت آنها مواجه خواهید شد و آینده خود را به نوعی تغییر خواهید داد.
ترجمه رسمی آلمانی به فارسی به چه صورت انجام میشود؟
هنگامی که به دارالترجمهها مراجعه میکنید با برخی روشها و مسیرهایی مواجه میشوید که حتماً باید آنها را یک به یک طی کرده که سپس بتوانید به یک ترجمه با کیفیت عالی برسید. اگر بخواهیم هر یک از این مراحل را در دارالترجمه رسمی برای ترجمه رسمی آلمانی نام ببریم باید به موارد زیر اشاره کرد:
-
- ارائه مطالب و محتواهای مورد ترجمه به دارالترجمه های رسمی آلمانی
-
- بررسی موضوع و تعداد کلمات داخل مطالب شما و قیمت گذاری ترجمه شما؛
-
- ارائه مطالب به مترجمین مورد نظر برا شروع ترجمه رسمی آلمانی مطالب شما؛
-
- پس از پایان ترجمه مطالب را از نظر کیفیت و عملکرد مترجمین یک بار دیگر مورد بررسی قرار میدهند؛
- دریافت تائیدات لازم قانونی؛
-
- تحویل مطالب ترجمه شده به شما.
این موارد مراحل مختصری بود که با مراجعه کردن به این دفاتر ممکن است با آنها رو به رو شوید. از آنجایی که همه دارالترجمههای رسمی یک فعالیت یکسانی را انجام میدهند فرقی ندارند که شما خواستار ترجمه شدن مطالب خود به چه زبانی باشید. برای همین اگر خواهان ترجمه آلمانی به فارسی رسمی نیز باشید، با همین روند و مسیر مواجه خواهید شد.

ترجمه رسمی از زبان آلمانی به فارسی کلیه مدارک، اسناد و متون توسط دارالترجمه رسمی شهر با همکاری بهترین مترجمان رسمی قوه قضائیه انجام میگردد.
شما عزیزان می توانید با مراجعه و یا ارسال اسناد و مدارک خود به آدرس دارالترجمه رسمی شهر، ترجمه ای با کیفیت و بسیار به صرفه را از فارسی به آلمانی و یا دیگر زبان های زنده را دریافت کنید. دارالترجمه شهر علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما و همچنین تائید ترجمه نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، در صورت نیاز شما عزیزان، امور مربوط به تائید ترجمه نزد سفارت آلمان را می پذیرد.
آیا میتوان به هر دارالترجمهای مراجعه کرد؟
به طور کلی اگر بخواهیم یک پاسخ کامل و جامع به این سوال بدهیم باید گفت که خیر نمیتوانید برای ترجمه شدن مطالب خود به هر دارالترجمه مراجعه کنید! به نظر شما علت این پاسخ چه میتواند باشد؟
شاید برایتان جالب باشد که بدانید دارالترجمهها به دو دسته تقسیم بندی میشود و بر اساس این زیرشاخهها شما میتوانید مطالب خود را با توجه به موضوعاتی که شامل میشوند به این دفاتر ارجاع دهید. اگر در مورد تفاوت این دو موضوع اطلاعاتی نداشته باشید، ممکن است در هنگام مراجعه کردن به این دفاتر دچار سردرگمی شوید یا حتی به اشتباه برای انجام شدن کارهای خود اقدام کنید!
اگر بخواهیم نگاهی کلی به انواع دارالترجمهها بیندازیم، باید گفت که شما شاهد دو نوع دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی خواهید بود که هر دو نوع این دفاتر در سراسر کشور تاسیس شدند و هم اکنون شاهد فعالیتهای آنها خواهید بود.
هر فعالیتی که نیاز به تایید بسیاری از سازمانها را داشته باشد و جنبه رسمی بودن به خود بگیرد باید زیر نظر دارالترجمههای رسمی ارائه شود و پس از ترجمه شدن از این مراکز تحویل بگیرید. امروزه با توجه به اینکه افراد بسیار زیادی برای مهاجرت یا کارهای خارجه خود تصمیم گرفتهاند باید گفت که این دفاتر نیز رونق بسیار زیادی کسب کردهاند و به راحتی میتوانید در هر منطقه از شهر خود شاهد وجود این نوع از دفاتر ترجمهای باشید.
البته تایید شدن ترجمههای شما پروسههایی را دارند که باید حتماً در طول مراجعه کردن به این دارالترجمهها و ترجمه آلمانی به فارسی به آن توجه کنید و سپس شاهد به تایید رسیدن مطالب خود باشید. به نظر شما این پروسه شامل چند مرحله میتواند باشد؟ به طور کلی باید گفت که شما در درجه اول باید تمام مدارک و مطالبی که میخواهید ترجمه شود را گرد هم آورده و سپس به دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه کنید.
پس از مراجعه کردن به این دفاتر شاهد وجود افرادی خواهید بود که در این روند به شما کمک خواهند کرد و راهنماییهای لازم را خواهند داد. در این مرحله پس از بررسی مطالب شما تعداد کلمات و موضوعات مطالب را زیر نظر میگیرند و همین امر سبب میشود که قیمت نهایی ترجمه شدن مطالب شما را اعلام میکنند.
مرحله بعد مطالب را برای ترجمه به مترجمین مورد نظر هدایت میکنند و سپس پس از گذشت مدتی ترجمه مطالب شما به پایان میرسد. اما روند این پروسه به همین جا ختم نمیشود زیرا برای اینکه ترجمه شما از یک کیفیت عالی و بینقصی همراه باشد برای بار دوم ترجمه را مورد بررسی قرار میدهند که اگر عیب یا ایرادی داشته باشد، دوباره برای تصحیح و ترجمه شما اقدام کنند.
پس از گذشت این مراحل اگر مشکلی در روند ترجمه شما وجود نداشت، با مهر قوه قضاییه برگههای شما را به تایید میرسانند و نسبت به تحویل آنها به شما اقدام میکنند. با توجه به اینکه این سازمان زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکند پس از ترجمه شدن و بررسی کیفیت نهایی قطعاً توسط مهر این سازمان به تایید میرسد.
اما در بسیاری از شرایط برخی از کشورها نیاز به تاییدیههای متعدد و بیشتری را دارند. در چنین شرایطی ممکن است قبل یا حتی بعد از ارسال مدارک با این مورد مواجه شوید که نیاز به تاییدیه وزارت خارجه، وزارت علوم و دادگستری را خواهید داشت. در بسیاری از دارالترجمهها دریافت این تاییدیهها به واسطه همین مراکز صورت میگیرد و دیگر نیازی به انجام کاری را نخواهید داشت.
نتیجه اینکه میتوان گفت از آنجایی که شما برای ترجمه آلمانی به فارسی اقدام میکنید که این موضوع یکی از اصلیترین جنبههای ترجمه و زیرشاخه رسمی به حساب میآید پس حتماً باید به دارالترجمههای رسمی نیز مراجعه کنید.
کیفیت ترجمه فارسی به آلمانی و برعکس قابل قبول است یا خیر؟
بسیاری از افراد به سختی میتوانند به این مراکز اعتماد کنند زیرا از کیفیت برتر ترجمه شدن مطالب خود اطمینان ندارند. اما بهتر است قبل از اقدام این خبر خوش را به شما بدهیم که دیگر جای نگرانی در مورد کیفیت مطالب ترجمه شده در این مراکز را نداشته باشید زیرا تمام مترجمین که در این مراکز و دفاتر و شروع به کار هستند از آنجایی که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند از قبل حتما آموزشهای اولیه را خواهند دید. این موضوع سبب شده است که مترجمین با تجربههای بسیار بالایی در این مراکز فعالیت داشته باشند.
و دیگر نگرانی در مورد نقص یا خطاهای ترجمهای نخواهید بود و علاوه بر این موارد باید گفت با توجه به اینکه به آن اشاره کردیم ترجمه مطالب شما برای بار آخر توسط افراد دیگر نیز مورد بررسی قرار میگیرد و با وجود این شرایط قطعاً درصد و کیفیت بالای ترجمه فارسی به آلمانی و برعکس برای مطالب خود را شاهد خواهید بود.
لیست دارالترجمه های رسمی تهران آلمانی
اگر به دنبال لیست دارالترجمه مورد تایید سفارت آلمان در تهران هستید، بهترین مورد دارالترجمه رسمی زبان آلمانی شهر می باشد و شما با اطمینان خاطر می توانید مدارک خود را به ما بسپارید.
دارالترجمه رسمی شهر (دارالترجمه رسمی غرب تهران ) از دارالترجمه فعال و موفق در زمینه زبان آلمانی می باشد. دارالترجمه رسمی شهر جهت ترجه رسمی زبان فارسی به آلمانی و همچنین ترجمه آلمانی به فارسی کلیه اسناد، مدارک و متون در خدمت شما عزیزان می باشد. همچنین شما میتوانید لیست دارالترجمه های معتبر تهران را برای زبان آلمانی مشاهده نمایید.
لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان
اکثر دارالترجمههای رسمی و همچنین دارالترجمه رسمی آلمانی با توجه به اینکه زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند قطعاً به تایید سفارت آلمان خواهند رسید البته باید نکات و شرایطی که در بالا گفته شد را تک به تک رعایت کنید. بسیاری از افراد اضطراب و نگرانی در مورد رد شدن ترجمه مطالب خود را دارند اما میتوان گفت اگر به دارالترجمههای رسمی برای ترجمه شدن مطالب خود مراجعه کنید، قطعاً با این نگرانی هم مواجه نخواهید شد و به راحتی میتوانید کار خود را انجام دهید.
درادامه در جدول زیر لیست برخی دارالترجمه رسمی آلمانی را مشاهده میکنید:
دارالترجمه |
شماره پروانه |
شماره تماس |
آدرس |
دارالترجمه آلمانی شهر |
621 |
09102163161 جمشیدی |
تهران- فلکه دوم صادقیه، ابتدای بزرگراه اشرفی اصفهانی، نبش سازمان آب غربی، جنب آموزشگاه بعثت، پلاک 346، طبقه 1، واحد 3 |
دارالترجمه آگاه |
1407 |
09128452297 |
میدان انقلاب، ابتدای کارگر جنوبی |
دارالترجمه پارسیس |
858 |
09100112835 |
بزرگراه اشرفی اصفهانی، بالاتر از نیایش، نبش کوچه حضرت امیر (ششم شرقی) |
دارالترجمه مدنی |
1700 |
02186129706 |
سعادتآباد، علامه جنوبی، کوچه حقطلب غربی(26) |
قیمت دارالترجمه رسمی آلمانی: نرخ ترجمه آلمانی به فارسی رسمی
قیمت گذاری در دارالترجمههای رسمی به صورت یکسان و ثابت است و اگر برای ترجمه رسمی در تهران اقدام کنید، قطعاً با یک قیمت مشابه مواجه خواهید شد. البته برای مبحث نرخ و تعرفه ترجمه و قیمت دارالترجمه رسمی لازم به اشاره است که برخی از زبانهای کشورها به دلیل سختی و دشواری نسبت به دیگر زبانهای کشورهای مختلف از قیمت و درصد بالاتری برخورداراند. بنابراین اگر در برخی شرایط که خواهان ترجمه شدن مطالب خود به زبان کشورهای سخت هستید و با درصد بالایی از نرخ ترجمه مواجه شدید، بهتر است این موضوعات را نیز در نظر بگیرید.
نرخ ترجمه آلمانی به فارسی رسمی و قیمت دارالترجمه رسمی آلمانی نیز به نوعی مشخص و معین هستند زیرا قوه قضائیه هر ساله افزایش یا کاهش قیمت گذاری ترجمهها را به سازمانها اعلام میکند و بر اساس این سازمان شما شاهد قیمت گذاریهای متفاوتی روی انواع زبانهای مختلف خواهید بود.